пятница, 12 апреля 2013 г.

Список некоторых полезных ресурсов (оцифрованные рукописи). Часть 1

Британская библиотека: http://www.bl.uk/manuscripts/

BSB, Мюнхен: http://www.digitale-sammlungen.de/index.html?c=faecher_index&l=de&kl=308

Виртуальная библиотека рукописей Швейцарии: http://www.e-codices.unifr.ch/en

Иконографическая база данных Института Варбурга http://warburg.sas.ac.uk/vpc/VPC_search/main_page.php

Ирландский проект Irish Script on Screen (ISOS) http://www.isos.dias.ie/

Королевская библиотека в Копенгагене http://www.kb.dk/en/nb/materialer/haandskrifter/HA/e-mss/index.html

Манускрипты в BnF (Национальной библиотеке Франции): http://mandragore.bnf.fr/jsp/rechercheExperte.jsp

Манускрипты в библиотеках Mazarine и Sainte-Geneviève. http://liberfloridus.cines.fr/

Манускрипты на французском языке в публичных библиотеках за пределами БНФ (проект Initiale)http://initiale.irht.cnrs.fr/accueil/index.php

Ресурс Manuscriptorium, содержащий отсканированные рукописи (в основном из библиотек Восточной Европы): http://www.manuscriptorium.com/

Средневековые рукописи голландской коллекции: http://www.mmdc.nl/static/site/ (содержит описания всех средневековых западных датинских рукописей до 1550, которые сохранились в государственных и полугосударственных коллекциях Нидерландов)

Проект Manuscripta Mediaevalia - оцифрованные рукописи немецкой библиотеки Manuscripta Mediaevalia: http://www.manuscripta-mediaevalia.de/

Рукописи в Оксфордском университете http://image.ox.ac.uk/

Цифровой Скрипториум Средневековья и Ренессанса: http://bancroft.berkeley.edu/digitalscriptorium/


Покаяние Рютбефа


Bajo la sombra de un frondoso Arbol
Bajo la sombra de un frondoso Arbol (Photo credit: Tia Vampy)
Перевод Ярослава Старцева


ПОКАЯНИЕ РЮТБЁФА

Мне должно пенье позабыть,
И так рифмаческая прыть
Моей питалась долго страстью.
И сердцу впору слезы лить –
Я Богу не умел кадить,
Перед его склоняясь властью,
Всегда влекла меня к участью
Игра своей манящей сластью.
Псалмы не пробовав нудить,
В День Судный зря могу пропасть я,
Коль Та, в ком Бог зачат, по счастью
Не станет за меня молить.

Да, время каяться пришло,
Смириться сердце не смогло
Заране – так сейчас придётся,
Добра не знало, знало зло –
И мне ли раскрывать хайло,
Когда и праведник трясётся!
Тащил я, что ни попадётся,
Все, что едят, и все, что пьётся, –
Я не монах, не подвезло.
И если вопль мой вознесётся:
« Не ведал!..» , – он едва ль зачтётся:
Снискать спасенье тяжело.

Спасенье, как же! Боже правый!
Ведь Ты давал мне разум здравый,
И острый смысл, чтоб мир познать.
И облик дал свой величавый,
И дар бесценный и кровавый,
Смерть за меня решив принять!
Ведь мог Врага я отогнать,
Зане в темнице не стенать,
Что уготовил мне Лукавый!
Его молитвой не пронять,
Ему едино – сброд иль знать,
Не увернется и вертлявый.

Я слушал тело, вожделел,
Я рифмовал, пороки пел
Одних, чтоб быть другим по нраву.
Враг нашептал таких мне дел!
Душа безродна, ей в удел –
Узилище, увы, по праву.
Коль Та, в ком вижу свет и славу
Не исцелит мою растраву,
То я, как видно, прогорел,
Живя совсем не по уставу.
В такой болезни быть мне здраву
Какой бы врач помочь сумел?

Целительница мне знакома –
И от Лиона до Вандома,
Нигде её искусней нет,
В веках умелицей рекома,
Ей гной подвластен и саркома,
Любой заразы сгинет след!
Она дала простой совет –
И Египтянку Божий свет
Спас от греха и от содома,
Очистив от порочных лет!
Как жажду я, угрюм и блед,
Душе такого же приёма!

Могуч да тощ – любой умрёт,
И мне случится укорот,
От смерти что защитой станет?
Иной упрётся сумасброд,
Упрямо ногу в пол упрёт –
И рухнет, коли смерть потянет.
Я смерти жду, лишь тем и занят –
Едва ли кто её обманет,
Она и денег не берёт.
Как тело в жалкий прах увянет,
Вот тут-то для души настанет
О прошлом каяться черёд.

А каяться – немало в чём,
И лучше бы молчать о том.
Ужели поздно, святый Боже!
Грехи-то тлели день за днём,
И мне твердят монах с попом,
Что угли – пламени построже.
Мы с лисом хитростью похожи,
Но я лишь при своём, похоже,
А лис – давно в лесу своём.
Мир скажет «пас» , и мне негоже
На пас вестись – пасую тоже.
Кон сыгран, мы поврозь уйдём.

Rutebeuf
Ci coumence la repentance Rutebeuf

I
Laissier m'estuet le rimoier,
Car je me doi moult esmaier
Quant tenu l'ai si longuement.
Bien me doit li cuers larmoier,
C'onques ne me soi amoier
A Deu servir parfaitement,
Ainz ai mis mon entendement
En geu et en esbatement,
C'onques n'i dignai saumoier.
Ce pour moi n'est au Jugement
Cele ou Deux prist aombrement,
Mau marchié pris a paumoier.
II
Tart serai mais au repentir,
Las moi, c'onques ne sot sentir
Mes soz cuers que c'est repentance
N'a bien faire lui assentir.
Coment oserai je tantir
Quant nes li juste auront doutance?
J'ai touz jors engraissié ma pance
D'autrui chateil, d'autrui sustance:
Ci a boen clerc, a miex mentir!
Se je di: "C'est par ignorance,
Que je ne sai qu'est penitance".
Ce ne me puet pas garentir.
III
Garentir? Diex! En queil meniere?
Ne me fist Diex bontés entiere
Qui me dona sen et savoir
Et me fist en sa fourme chiere?
Ancor me fist bontés plus chiere,
Qui por moi vout mort resovoir.
Sens me dona de decevoir
L'Anemi qui me vuet avoir
Et mettre en sa chartre premiere,
Lai dont nuns ne se peut ravoir
Por priere ne por avoir:
N'en voi nul qui revaigne arriere.
IV
J'ai fait au cors sa volentei,
J'ai fait rimes et s'ai chantei
Sus les uns por aux autres plaire,
Dont Anemis m'a enchantei
Et m'arme mise en orfentei
Por meneir au felon repaire.
Ce Cele en cui toz biens resclaire
Ne prent en cure m'enfertei,
De male rente m'a rentei
Mes cuers ou tant truis de contraire.
Fusicien n'apoticaire
Ne m'en pueent doneir santei.
V
Je sai une fisicienne
Que a Lions ne a Vienne
Non tant com touz li siecles dure
N'a si bone serurgienne.
N'est plaie, tant soit ancienne,
Qu'ele ne nestoie et escure,
Puis qu'ele i vuelle metre cure.
Ele espurja de vie oscure
La beneoite Egyptienne:
A Dieu la rendi nete et pure.
Si com est voirs, si praigne en cure
Ma lasse d'arme crestienne.
VI
Puisque morir voi feble et fort,
Coument pantrai en moi confort,
Que de mort me puisse deffendre?
N'en voi nul, tant ait grant effort,
Que des piez n'ost le contrefort,
Si fait le cors a terre estendre.
Que puis je fors la mort atendre?
La mort ne lait ne dur ne tendre
Por avoir que om li aport.
Et quant li cors est mis en cendre,
Si couvient l'arme raison rendre
De quanqu'om fist jusqu'a la mort.
VII
Or ai tant fait que ne puis mais,
Si me covient tenir en pais.
Diex doint que ce ne soit trop tart!
J'ai touz jors acreü mon fait,
Et j'oi dire a clers et a lais:
"Com plus couve li feux, plus art."
Je cuidai engignier Renart:
Or n'i vallent enging ne art,
Qu'asseür [est] en son palais.
Por cest siecle qui se depart
Me couvient partir d'autre part.
Qui que l'envie, je le las.
Explicit.

Прим.: перевод Старцева можно найти на сайте Век Перевода

Cостав средневековой мессы

Келлия
Келлия (Photo credit: И. Максим)
По книге: Андреев М. Л. Средневековая европейская драма: Происхождение и становление (Х-ХIII вв.).— М.: Искусство, 1989. Стр. 194-195

До IX в. единообразия в дневных службах не было.

Амаларий комментировал мессу по римскому служебнику, всего несколько десятилетий назад принятому за эталон в германо-кельтском ареале. Миграция римских литургических книг за Альпы началась вместе с началом династии Каролипгов. При Карле Мартелле (ок. 688 — 741) там был известен и переписывался Гелазианский сакраментарий.
Пипин Короткий (714 - 708) объявил форменную войну традиционным галликанским обрядам, восходящим к древней литургии Милана. Он запретил их специальным декретом вслед за своей коронацией в Риме (754). В 760 г. Пинин получает от папы римский Антифонарий (собрание песнопений хора), который предполагалось использовать в качестве образца. Реформу отца продолжил и завершил Карл Великий: он поместил в своей дворцовой библиотеке в Ахене присланный ему (ок. 785) папой Адрианом Григорианский сакраментарий и обязал все имперские епархии взять его за эталон. Хотя книга
была дополнена (главным образом усилиями Алкуина) в соответствии с местными обычаями, все же Амаларий имел перед собой так называемую «торжественную мессу», римский богослужебный чин, лишь в незначительной степени затронутый влиянием галликанской практики. Для ориентации приводим состав средневековой мессы.

I. Месса оглашенных: первая часть службы, к которой наряду с членами церкви допускались и «оглашенные», то есть лица, готовящиеся к крещению, но еще не прошедшие через это таинство.
Входная: песнопение хора, сопровождающее процессию духовенства из ризницы к алтарю; исполнение антифональное - перекличка двух полухорий.
Kyrie eleison: хор.
Глория («Слава в вышних богу»), так называемое «великое славословие»: хор.
Коллекта («Сборная молитва»); в древней литургии отмечала момент полного сбора паствы; произносится целебрантом -священником, совершающим литургию.
Послание: отрывок из «Посланий» или «Деяний» апостолов; читается инодиаконом.
Градуале: псалмопение с амвона; исполнение респонсориальное — хор и солист.
Аллилуйя: исполнение респонсориальное; по траурным дням сменяется «трактом», единственным сольным песнопением мессы.
Евангелие: читает диакон.

II. Месса верных: оглашенные из церкви удаляются.
Офферторий: песнопение хора, сопровождавшее всенародное приношение к алтарю хлеба и вина: обычай отмер к началу первого тысячелетия нашей эры.
1. Проскомидия: приготовление даров.
Молитва о принятии даров: псалом XXV; читает целебрант.
Молитва о благоприятствии жертвы: читает целебрант.
«Тайная молитва»: читает целебрант.
2. Освящение даров.
Приступ: хор и целебрант.
Канон: неизменная часть мессы; содержание большинства остальных частей меняется но годовому кругу.
3. Причащение.
«Отче наш».
Коммунио: молитва при причащении целебранта.
Посткоммунио: молитва «но причащении».
4. Отпущение от мессы.
Григорианский богослужебный чин см.: PL, LXXVIII; 36; 90; 115.