среда, 19 сентября 2012 г.

Песнь о Роланде. Вариант прочтения по-старофранцузски. Читает Бижукова

«Песнь о Роланде» (фр. La Chanson de Roland) — одна из самых известных и значительных героических поэм старофранцузского эпического цикла (chanson de geste).


LA CHANSON DE ROLAND

I

CARLES li reis, nostre emperere magnes,
Set anz tuz pleins ad estet en Espaigne :
Tresqu’en la mer cunquist la tere altaigne.
N’i ad castel ki devant lui remaigne ;
5Mur ne citet n’i est remés a fraindre,
Fors Sarraguce, ki est en une muntaigne.
Li reis Marsilie la tient, ki Deu nen aimet ;
Mahumet sert e Apollin recleimet :
Nes poet guarder que mals ne l’i ateignet. aoi.

Король наш Карл, великий император,
Провоевал семь лет в стране испанской.
Весь этот горный край до моря занял,
Взял приступом все города и замки,
Поверг их стены и разрушил башни,
Не сдали только Сарагосу мавры.
Марсилий-нехристь там царит всевластно,
Чтит Магомета, Аполлона славит,
Но не уйдет он от господней кары.
Аой!

Перевод со старофранцузского Ю. Корнеева




II


10
LI reis Marsilie esteit en Sarraguce.
Alez en est en un verger suz l’umbre.
Sur un perrun de marbre bloi se culchet ;
Envirun lui plus de vint milie humes.
Il en apelet e ses dux e ses cuntes :
15
« Oez, seignurs, quel pecchet nus encumbret :
Li empereres Carles de France dulce
En cest païs nos est venuz cunfundre.
Jo nen ai ost qui bataille li dunne,
Ne n’ai tel gent ki la sue derumpet.
20
Cunseilez mei cume mi savie hume,
Si me guarisez e de mort et de hunte ! »
N’i ad paien ki un sul mot respundet,
Fors Blancandrins de Castel de Valfunde.

II

Однажды в зной Марсилий Сарагосский
Пошел искать прохлады в сад плодовый
И там прилег на мраморное ложе.
Вкруг - мавры: тысяч двадцать их и больше.
Он герцогам своим и графам молвит:
"Узнайте, господа, о нашем горе:
Карл-император нам грозит разгромом.
Пришел из милой Франции он с войском.
А у меня нет силы для отпора,
И не хватает мне людей для боя.
Совет подайте, мудрые вельможи,
Как избежать мне смерти и позора".
В ответ ему язычники - ни слова.
Не промолчал лишь Бланкандрен Вальфондский.

Перевод со старофранцузского Ю. Корнеева


 


 III

BLANCANDRINS fut des plus saives paiens ;
25
De vasselage fut asez chevaler,
Prozdom i out pur sun seignur aider,
E dist al rei : « Ore ne vus esmaiez !
Mandez Carlun, a l’orguillus e al fier,
Fedeilz servises e mult granz amistez.
30
Vos li durrez urs e leons e chens,
Set cenz camelz e mil hosturs muers,
D’or e d’argent .IIII.C. muls cargez,
Cinquante carre qu’en ferat carier :
Ben en purrat luer ses soldeiers.
35
En ceste tere ad asez osteiet ;
En France, ad Ais, s’en deit ben repairer.
Vos le sivrez a la feste seint Michel,
Si recevrez la lei de chrestiens,
Serez ses hom par honur e par ben.
40
S’en volt ostages, e vos l’en enveiez,
U dis u vint pur lui afiancer.
Enveiuns i les filz de noz muillers :
Par num d’ocire i enveierai le men.
Asez est melz qu’il i perdent lé chefs
45
Que nus perduns l’onur ne la deintet,
Ne nus seiuns cunduiz a mendeier ! » AOI.

III

Блистал меж мавров Бланкандрен умом,
На поле битвы был боец лихой,
Советом рад сеньеру был помочь.
Он говорит: "Оставьте страх пустой.
Отправьте к Карлу-гордецу послов,
Клянитесь другом быть ему по гроб.
Пошлите в дар ему медведей, львов,
Псов, соколов линялых6 десять сот,
Верблюдов, мулов с золотой казной,
Что не свезут и пятьдесят возов.
Наемникам пускай заплатит он.
Довольно нас он разорял войной,
Пора ему вернуться в Ахен вновь.
Скажите, что в Михайлов день святой
Там примете и вы завет Христов
И Карлу честным станете слугой.
Захочет он заложников - пошлем.
Хоть двадцать их отправим в стан его.
Не пожалеем собственных сынов,
Пошлю я первый на смерть своего.
Уж лучше там им положить живот,
Чем нам утратить славу, земли, кров
И побираться с нищенской сумой".
Аой!
<Язычники в ответ: "Совет хорош".>

Перевод со старофранцузского Ю. Корнеева
 Ссылки по теме:

Комментариев нет:

Отправить комментарий